čili FALSE FRIENDS, to jsou ti, co si myslíte, že je znáte, vypadají tak kamarádsky a přátelsky a - ejhle -vyklube se z nich někdo úplně jiný, než jste čekali. Ale jo, mluvím o lingvistice :) je jich spousta a budu je tady postupně doplňovat.
tak od čeho začít, abych upoutal pozornost? co třeba preservative, zaujal jsem? pokud angličanovi (angličance) nakonec vysvětlíte, že jste mysleli nikoli konzervační látku, ale condom, dost hustě ho/ji pobavíte. neboť sloveso preserve, od nehož je toto slovo utvořeno, má význam něco uchovávat, ochraňovat... hmm. vizualizujete si to taky?
dávejte si taky pozor na beton, tedy concrete. pokud chcete říci, že máte něco konkrétně na mysli (a ne betonově), použijte raději specifically (let´s be specific) nebo particularly. zatímco paneláks are made of concrete. :) (block of flats is more proper, i know. it´s just my american friend derek used to say: panelák is panelák and smažák is smažák.)
ze stejného soudku je i výraz respectively, který rozhodně neznamená "české" respektive. znamená odděleně, každému zvlášť, a to v pořadí, v jakém o nich mluvíme: chocolate and milk are my favourite and least favourite foods, respectively. naše vznešené české respektive bude znít v angličtině děsně obyč. třebas or / possibly / alternatively a nějak tak.
the journey was a nightmare, we got stuck in the traffic got a puncture and eventually arrived three hours later than we had planned. eventually = +/- finally. pokud potřebujete české vznešeně znějící slovo "eventuálně", buď se na to prostě vykašlete, nebo použijte perhaps, possibly.
mezi další evergríny (to je opravdu rozkošně blbě vypadající slovo v té češtině) patří sympathetic, což rozhodně není české sympatický. deep sympathy můžete pronést na pohřbu, neb sympathy znamená "cítím co cítíte vy", soucit. takže sympathetic bude soucitný. což je sympatická vlastnost. jo, a jak se řekne, že to je sympatická slečna? she is a nice girl. tady studenti znejistí, a co když je sympatická, ale nehezká? inu, to je tak: adjektivum nice mění význam dle toho, o čem mluvíme. nice old lady - milá stařenka / nice soup - chutná polévka / nice picture - hezký obrázek. pokud chceme říct, že slečna je hezká (a zda je sympatická a milá necháváme stranou), máme široké pole působnosti: she´s attractive / pretty / hot / cute / sexy / breathtaking / awesome, jejda, jsem se nechal unést.
a klasika je receipt (čti bez toho P: ri'si:t), to je potvrzení z obchodu, že jste zaplatili, tedy účtenka, paragon. bill je ovšem něco, co musíte zaplatit. tedy buď v restauraci, to co vám prvně přinese číšník (účet, ale ten k zaplacení, nikoli účtenku), anebo to znamená jednu z českých "složenek", tedy opět to, co musíte zaplatit: třebas telephone bill. nobody writes to me i only get bills :( No a "to cut the story short": instrukce, jak uvařit, je recipe (rese'pi:). a doktor vám předepíše prescription, se kterým odkráčíte to the chemist´s.
no a nakonec této části třebas priceless. na první pohled nás napadne bez ceny, mimochodem, v polštině je to také „bezcenny“. jenže význam je tento: je to tak drahé, že na to nejde dát ani cenu... kolikpak asi stojí mona lisa? deset milionů? deset miliard? prostě: nevyčíslitelné hodnoty. a jak se pak ale přeloží to české bezcenný? to se řekne worthless.
a pokračováni příště :)